Certaines personnes mal intentionnées ont usurpé mon numéro de téléphone. Si vous recevez un appel provenant du 06 35 51 11 44, il ne s’agit pas de moi. Je ne fais JAMAIS de prospection téléphonique. Restez prudents quant aux informations que vous pourriez communiquer.

Cécile Monnot

Traductrice anglais > français

Relectrice-correctrice 

C-Traduit a vu le jour en novembre 2019. Par le biais de cette entreprise, je propose des services de traduction de l’anglais vers le français, mais également de relecture et de correction pour les textes déjà rédigés en français. 

Mon parcours professionnel et ma connaissance du monde de l’entreprise m’ont naturellement amenée à me spécialiser dans les domaines du marketing, de la communication et du commerce électronique

Traductrice anglais français

=> Je suis membre certifiée PRO de la communauté de traducteurs ProZ.com

Traductrice, un métier fascinant

Pour moi, traduire un texte, c’est une vraie passion. C’est un peu comme faire un puzzle. Trouver les bons mots, trouver les bonnes pièces. Ma mission est de restituer votre texte avec précision et fidélité en le rendant aussi fluide et lisible que l’original.


Mon parcours professionnel a été diversifié avant de faire de la traduction mon métier. Je suis originaire de Lorraine où j’ai obtenu un BTS Action Commerciale. J’ai ensuite navigué pendant une quinzaine d’années entre le Luxembourg, l’Irlande et le sud de la France. J’ai finalement posé mes valises près de Bourges dans le Cher. J’ai trouvé un cadre de vie idéal dans la belle région du Berry.


J’ai travaillé principalement dans les secteurs de la restauration et de la relation client où j’ai pratiqué l’anglais au quotidien. Une immersion totale de 3 ans à Cork, en Irlande, m’a permis d’interagir avec des locuteurs anglophones natifs. J’ai ainsi considérablement amélioré mon niveau en anglais

La traduction de l’anglais vers le français

Il y a quelques années, j’ai décidé de m’orienter vers une activité qui me passionne : la traduction de l’anglais vers le français. J’avais aussi envie de travailler à mon compte. Le métier de traductrice indépendante s’est donc imposé à moi comme une évidence.

J’ai alors intégré une formation à distance avec WLS (Words Language Services à Dublin, en Irlande) et obtenu un certificat en traduction de l’anglais vers le français


Les sujets traités lors de cet apprentissage :

  • L’analyse de texte ;
  • Les méthodes et procédures pour traduire un texte ;
  • Les problèmes de traduction/le concept d’équivalence ;
  • La traduction spécialisée ;
  • La relecture et la correction de texte ;
  • Les travaux de référence et les outils à disposition du traducteur. 


La relecture et la correction de texte

Dans le cadre de mon métier, la relecture et la correction de texte font partie intégrante de mes tâches, que ce soit pour mes propres traductions ou pour celles d’autres traducteurs (révision). Une maîtrise parfaite de la langue française est donc indispensable.

J’ai toujours eu un très bon niveau en français. Le fait d’être une fervente lectrice depuis mes plus jeunes années m’y a bien aidée. Le français est ma langue maternelle. Je connais parfaitement ses subtilités, ses particularités et ses règles.  

J’ai atteint le niveau expert en orthographe au certificat Voltaire


J’ai continué de parfaire mes connaissances en suivant des cours à distance avec l’École Française de Lecteur-Correcteur

Grâce à cette formation axée sur la rédaction et la correction des écrits dans le cadre d’une activité professionnelle, j’endosse également la casquette de relectrice-correctrice et mets mes compétences au profit de vos documents déjà rédigés en français