Traduction anglais>français

Besoin d'une personne compétente et qualifiée pour réaliser vos travaux de traduction de l'anglais vers le français

Traductrice professionnelle spécialisée dans les domaines du marketing, de la communication et du e-commerce, je vous propose des traductions de qualité. 

Je vous offre également un service de relecture et de correction pour tous vos documents rédigés en français.

Quelques informations sur la traduction

Une simple erreur de traduction peut vous faire perdre des clients, nuire à votre image de marque et à votre crédibilité. C'est donc en faisant affaire avec un traducteur professionnel que vous éviterez de tomber dans des pièges qui pourraient vous causer du tort.


Qu'est-ce que la traduction ?

La traduction est la transposition d'un texte d’une langue source vers une langue cible.
 
Le but de la traduction est d'établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible et de faire en sorte que les deux versions aient la même signification dans le respect de la grammaire, de la terminologie et du contexte, mais aussi du style de l’auteur de la langue source.
 
La mission du traducteur est donc de restituer avec fidélité et précision un texte dans sa langue maternelle à partir d’une autre langue. Il en reformule le sens et l’expression pour produire un texte équivalent, aussi fluide et lisible que l’original.


Le traducteur travaille uniquement sur des documents écrits. L'interprète, quant à lui, effectue la traduction orale de discours, débats, conférences, négociations professionnelles, etc.


A quoi sert une traduction ?

La traduction spécialisée doit être considérée comme une étape vitale et incontournable pour toute entreprise désireuse de réussir à l’import comme à l’export. S'il existe une multitude de façons de traduire un même texte, la traduction est avant tout un acte de communication. 

Communiquer, c'est formuler un message clair et adapté à la langue et à la culture du destinataire.  


Se faire comprendre est un enjeu primordial lorsque vous voulez importer ou exporter vos produits, vos concepts ou vos idées.

 

Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ?

Pour être un bon traducteur, il ne suffit pas de maîtriser uniquement la langue source. Le traducteur doit aussi être un expert de la langue cible qui est, en règle générale, sa langue maternelle. En plus de ses compétences linguistiques, le traducteur doit appréhender les sujets qu’il traduit et avoir des connaissances approfondies dans ses domaines de spécialisation. 

Une traduction de qualité doit faire passer votre message. Pour cela, elle requiert des techniques, des procédés et une expérience que seuls les professionnels qualifiés possèdent.

 

Faire traduire vos textes par une personne bilingue ?

Parler est une chose, écrire en est une autre. L'aisance verbale ne garantit pas une écriture fluide et élégante. Toute personne connaissant plusieurs langues peut comprendre les messages rédigés ou diffusés dans ces langues. Cela dit, elle n'est pas nécessairement capable de les traduire correctement à l'écrit dans une autre langue. Il arrive que des personnes soient en mesure de transposer un texte vers leur langue maternelle, mais avant de recourir à leurs services, il faut vous poser trois questions : 


=> Ces personnes connaissent-elles parfaitement les subtilités de la langue dans laquelle est rédigé le texte à traduire ?

=> Sauront-elles traduire non seulement les mots, mais aussi le sens profond du message ?

=> Maîtrisent-elles toutes les règles grammaticales, orthographiques, stylistiques, typographiques et autres de leur langue maternelle ? 

 

Qu’en est-il de la traduction automatique ?

Bien qu'il existe des applications pour lesquelles la traduction automatique est appropriée, celle-ci ne convient pas dans les situations exigeant une précision absolue. Ce genre de logiciel peut vous aider à saisir le sens général d'un document en vous fournissant un texte très approximatif rédigé dans une autre langue, mais comportant d'innombrables fautes et entorses à la langue du destinataire. 

Certaines traductions n’ont pas vraiment besoin d’être parfaites et faire appel aux services d'un traducteur professionnel n'est pas toujours nécessaire. Par exemple, si vous avez des clients ou des collègues qui vous écrivent dans une autre langue, il peut être très pratique d’utiliser la traduction automatique pour comprendre le sens de ce qu’ils écrivent. Pareillement, vous pouvez l’utiliser lorsque vous naviguez sur le Web pour avoir une compréhension générale de l’information qui vous est présentée dans une langue étrangère ou pour communiquer avec les habitants locaux lors de vos voyages. 


La traduction automatique n’est donc pas un outil approprié pour traduire votre site internet, vos dépliants ou les communications auprès de vos clients. Les erreurs inévitables produites par la machine auraient vite fait de donner à votre entreprise une image non professionnelle. En traduction, le contexte est clé. Et c’est justement là où la traduction automatique fait défaut, puisque l’intelligence humaine est nécessaire pour comprendre le contexte. Les traducteurs humains sont les seuls en qui vous pouvez avoir confiance pour traduire les messages d’importance que vous désirez transmettre.