Foire aux questions
Vous avez d’autres interrogations qui ne figurent pas dans cette liste ? N’hésitez pas à me contacter.
Qu’est-ce que la traduction ?
La traduction est la transposition d’un texte d’une langue source vers une langue cible.
Le but de la traduction est d’établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible et de faire en sorte que les deux versions aient la même signification dans le respect de la grammaire, de la terminologie et du contexte, mais aussi du style de l’auteur de la langue source.
La mission du traducteur professionnel est donc de restituer avec fidélité et précision un texte dans sa langue maternelle à partir d’une autre langue. Il en reformule le sens et l’expression pour produire un texte équivalent, aussi fluide et lisible que l’original.
Pourquoi traduire un texte ?
La traduction d’un texte doit être considérée comme une étape vitale et incontournable pour toute entreprise désireuse de réussir à l’import comme à l’export. S’il existe une multitude de façons de traduire un même texte, la traduction est avant tout un acte de communication.
Traduire un texte, c’est communiquer en formulant un message clair, adapté à la langue et à la culture du destinataire. Se faire comprendre est un enjeu primordial lorsque vous voulez importer ou exporter vos produits, vos concepts ou vos idées. Pour cela, la qualité de la traduction est primordiale.
Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ?
Pour être un bon traducteur, il ne suffit pas de maîtriser uniquement la langue source. Le traducteur doit aussi être un expert de la langue cible qui est, en règle générale, sa langue maternelle. En plus de ses compétences linguistiques, le traducteur doit appréhender les sujets qu’il traduit et avoir des connaissances approfondies dans ses domaines de spécialisation.
Une traduction de qualité doit faire passer votre message. Pour cela, elle requiert des techniques, des procédés et une expérience que seuls les traducteurs professionnels qualifiés possèdent.
Alors, n’hésitez plus : contactez-moi.
Faire traduire mon texte par une personne bilingue ?
Parler est une chose, écrire en est une autre. L’aisance verbale ne garantit pas une écriture fluide et élégante. Toute personne connaissant plusieurs langues peut comprendre les messages rédigés ou diffusés dans ces langues. Cela dit, elle n’est pas nécessairement capable de les traduire correctement à l’écrit dans une autre langue. Il arrive que des personnes soient en mesure de traduire un texte vers leur langue maternelle, mais avant de recourir à leurs services, il faut vous poser trois questions :
- Ces personnes connaissent-elles parfaitement les subtilités de la langue dans laquelle est rédigé le texte à traduire ?
- Sauront-elles traduire non seulement les mots, mais aussi le sens profond du message ?
- Maîtrisent-elles toutes les règles grammaticales, orthographiques, stylistiques, typographiques et autres de leur langue maternelle ?
Alors, n’hésitez plus : contactez-moi.
Faire traduire mon texte par un logiciel ?
Bien qu’il existe des applications pour lesquelles la traduction automatique est appropriée, celle-ci ne convient pas dans les situations exigeant une précision absolue. Ce genre de logiciel peut vous aider à saisir le sens général d’un document en vous fournissant un texte très approximatif rédigé dans une autre langue, mais comportant d’innombrables fautes et entorses à la langue du destinataire.
Certaines traductions n’ont pas vraiment besoin d’être parfaites et faire appel aux services d’un traducteur professionnel n’est pas toujours nécessaire. Par exemple, si vous avez des clients ou des collègues qui vous écrivent dans une autre langue, il peut être très pratique d’utiliser la traduction automatique pour comprendre le sens de ce qu’ils écrivent. Pareillement, vous pouvez l’utiliser lorsque vous naviguez sur le Web pour avoir une compréhension générale de l’information qui vous est présentée dans une langue étrangère ou pour communiquer avec les habitants locaux lors de vos voyages.
La traduction automatique n’est donc pas un outil approprié pour traduire votre site internet, vos dépliants ou les communications auprès de vos clients. Les erreurs inévitables produites par la machine auraient vite fait de donner à votre entreprise une image non professionnelle.
En traduction, le contexte est clé. Et c’est justement là où la traduction automatique fait défaut, puisque l’intelligence humaine est nécessaire pour comprendre le contexte. Les traducteurs professionnels (humains !) sont les seuls en qui vous pouvez avoir confiance pour traduire les messages d’importance que vous désirez transmettre.
Alors, n’hésitez plus : contactez-moi.
Quelle est la différence entre traduction et interprétation ?
Le travail du traducteur consiste à traduire uniquement des textes et des documents écrits.
L’interprète, quant à lui, effectue la traduction orale de discours, débats, conférences, négociations professionnelles, etc.
Sur quels types de projets travaillez-vous ?
Mon cœur de métier est la traduction, exclusivement de l’anglais vers le français. Spécialisée dans les domaines du marketing, de la communication et du commerce électronique, je peux adapter vos contenus et supports de communication pour le marché français.
Par ailleurs, je propose d’autres prestations telles que la relecture, la révision et la correction de textes déjà traduits ou rédigés en français.
Quelle est la différence entre révision et relecture ?
Il faut garder en tête que la révision et la relecture sont les étapes constituant le processus de correction de texte.
La révision est une correction en profondeur du texte. Autrement dit, la mission du réviseur est de rendre le contenu du texte plus intelligible en partant à la chasse aux non-sens, faux sens, répétitions et omissions. Le cas échéant, le réviseur modifie l’agencement des paragraphes et reformule ou réécrit des phrases complexes.
La relecture, quant à elle, est une correction plus légère du texte. Durant cette étape, on vérifie l’orthographe, la grammaire, la typographie (erreurs de ponctuation et de frappe) et la forme du texte. Elle complète la révision et se fait généralement sur la dernière version du travail, avant l’envoi.
De quoi avez-vous besoin pour travailler sur mon projet ?
Je dois en savoir le plus possible sur votre projet et votre société afin de cerner vos objectifs et d’adapter mon style en conséquence :
- Quelle est la nature du texte à traduire ou à corriger ?
- Quel est son mode de diffusion ?
- Quelle est votre cible ?
- Quelle est votre activité ?
- Utilisez-vous une terminologie particulière ?
Je vous inviterai également à me communiquer les coordonnées d’une personne qui pourra éventuellement répondre à mes questions pendant la réalisation de la prestation.
Comment commander une prestation ?
Si vous souhaitez faire appel à mes services de traduction de l’anglais vers le français, de relecture ou de correction de texte, contactez-moi en expliquant votre projet et en y joignant éventuellement un document.
Je vous ferai parvenir rapidement un devis. Celui-ci indiquera les différents éléments de la prestation demandée, le tarif, la date de livraison pour la version définitive de votre texte.
Lorsque vous m’aurez donné votre accord (par retour de mail), je réaliserai la prestation dans les délais prévus, en contactant au besoin la personne désignée comme référente. Je vous adresserai ensuite les documents sous format électronique.
Vous pouvez consulter les conditions générales de prestation de services de C-Traduit pour plus de détails.
Quel est le délai de livraison pour une traduction ?
Tout dépend de la complexité de votre texte. Je traduis en moyenne 250 mots par heure (environ une page), mais une traduction peut nécessiter bien plus de temps si je dois faire d’importantes recherches terminologiques. C’est pourquoi je demande toujours à voir le document avant de vous transmettre mon devis. Cela me permet d’ajuster au mieux le temps nécessaire pour la réalisation de votre projet.
Quel est le délai de livraison pour une relecture ?
Je relis et corrige en moyenne 1 000 mots en une heure (environ 4 pages). Mais là encore, comme pour les travaux de traduction, il ne s’agit que d’une moyenne. J’ai besoin de voir votre document afin d’établir un devis de relecture au plus juste.
Qu’est-ce que la TAO ?
Les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) ou Computer Assisted Translation (CAT) sont des programmes spécialisés destinés aux traducteurs professionnels. Leur utilisation permet de traduire un texte tout en augmentant la productivité et la qualité.
Il est important de ne pas confondre la traduction assistée par ordinateur avec la traduction automatique. Le traducteur professionnel réalise lui-même la traduction en utilisant la TAO comme support de travail. En revanche, la traduction automatique est une traduction dans laquelle seul le logiciel intervient et le résultat obtenu n’est pas du tout le même.
Le logiciel de TAO comprend des fonctions telles que la vérification orthographique, le traitement de texte, la mémoire de traduction et la gestion de bases de données terminologiques, entre autres.
Pour ma part, je travaille avec l’un des logiciels les plus connus dans le secteur de la traduction : SLD Trados Studio 2019.
Quels fichiers prenez-vous en charge ?
Mon logiciel de TAO me permet de prendre en charge plus de 50 types de fichiers pour réaliser votre traduction de l’anglais vers le français. Vous retrouverez la liste complète ici.
Comment m’assurer de la qualité de la traduction ?
Je suis parfaitement consciente des enjeux que peut représenter une traduction pour votre entreprise. C’est pourquoi je m’engage à livrer des traductions de l’anglais vers le français cohérentes et professionnelles. Je respecte les principes, devoirs et usages professionnels des métiers de la traduction.
Je travaille consciencieusement et effectue plusieurs relectures du document. Lorsque le secteur d’activité demandé ne correspond pas aux secteurs dans lesquels je suis spécialisée, j’effectue des recherches sur le champ lexical utilisé dans la profession ainsi que sur les différentes particularités liées au secteur. Je m’assure également d’avoir une connaissance des terminologies utilisées dans le pays source comme dans le pays cible afin de pouvoir traduire les équivalents adaptés.
Comment assurez-vous la confidentialité des documents ?
D’après les principes, devoirs et usages professionnels des métiers de la traduction, je respecte le secret professionnel en observant discrétion et confidentialité. Je prends soin d’empêcher l’accès aux fichiers et aux contenus confidentiels d’un projet. Je n’en discute pas avec des tiers non autorisés. Personne d’autre que moi n’a accès à mon ordinateur.
Le réseau de mon bureau à domicile est protégé par un pare-feu et mon ordinateur est équipé d’un logiciel antivirus et d’un programme anti-ransomware à jour et sous licence. J’utilise également un VPN.
L’article VIII de mes conditions générales de prestation de services intègre une clause de confidentialité, mais si vous le souhaitez, je peux générer et signer un accord de confidentialité.
Acceptez-vous un projet de quelques mots seulement ?
Je peux aussi bien travailler sur un projet de longue durée avec de gros volumes que sur un texte très court. Je n’applique pas de facturation minimum, que ce soit pour la traduction de l’anglais vers le français, la relecture ou la correction de texte.
Je traite vos demandes urgentes (e-mail, publication pour les réseaux sociaux, courrier urgent, etc.) le plus rapidement possible en fonction de mes disponibilités. Je vous réponds dans l’heure du lundi au vendredi de 9 h à 17 h. Je suis joignable en dehors de ces horaires, mais mon délai de réponse risque d’être un peu plus long.
Contactez-moi pour vos projets de traduction de l’anglais vers le français, de relecture ou de correction de texte.
Proposez-vous des traductions certifiées ?
Non, je ne suis pas inscrite sur la liste des experts judiciaires pour la traduction de l’anglais vers le français.
Le traducteur expert est le seul habilité à réaliser des traductions certifiées (dites aussi « officielles », voire « assermentées ») pour les particuliers, avocats, notaires, entreprises, administrations, etc. Il s’agit de documents rédigés en langue étrangère (actes d’état civil, jugement de divorce, actes notariés, testament, certificat d’héritier, documents relatifs à l’adoption d’un enfant, etc.) qui doivent être traduits en français avant d’être produits devant les autorités françaises, notamment pour l’obtention de documents officiels (carte de séjour, affiliation à la Sécurité sociale, etc.), ou de documents français demandés par les consulats ou autorités étrangères. Pour être valable en France, un document étranger doit impérativement être rédigé en langue française ou accompagné d’une traduction certifiée.
Si vous avez besoin d’une traduction certifiée, vous pouvez consulter la liste des experts judiciaires.
Quel est le coût d’une traduction ou d’une relecture ?
Mes devis de traduction l’anglais vers le français sont basés sur le nombre de mots du document source (en anglais) comptabilisés par le logiciel Microsoft Word. Les devis de relecture et de correction de texte sont également basés sur le nombre de mots que comporte le document.
Le tarif de traduction varie selon la complexité et le volume du texte source. Il inclut toujours une relecture attentive du document réalisée par moi-même. Si vous le souhaitez, avec un coût supplémentaire, je peux solliciter un collègue expérimenté de mon réseau qui relira la version définitive avec un regard frais. On ajoutera alors une prestation de « contrôle à quatre yeux ».
Pour obtenir un devis gratuit pour votre projet, envoyez-moi votre document ou un échantillon de votre texte par mail.
Quels moyens de paiement acceptez-vous ?
La méthode de paiement la plus simple est le virement bancaire, mais j’accepte aussi les règlements par PayPal.
Les factures s’entendent établies nettes et sont payables à 30 jours à compter de la date d’émission de la facture.
Et si j’ai besoin d’une traduction dans une autre langue ?
N’hésitez pas à me contacter, je pourrai vous orienter vers un collègue de mon réseau qui pourra sans doute répondre à votre demande.